Werken als Business Developer bij NPO
Al bijna 25 jaar werkt Erik bij NPO. Hiervoor had hij al eens eerder wat vertaalwerk gedaan, maar nog nooit met ondertiteling of in de media gewerkt. “Toen ik na mijn studie het werkveld betrad, heb ik mij eerst georiënteerd in de richting van journalistiek. Ik merkte al snel dat mijn interesse daar niet lag. Waar ik wel affiniteit mee had, was de media. Toen iemand mij attendeerde op NPO heb ik een open sollicitatie gestuurd. En nu, 25 jaar later, werk ik er nog steeds met veel plezier.”
Erik werkt op de afdeling Access Services. “Onze afdeling is verantwoordelijk voor het toegankelijk maken van de content van de Publieke Omroep voor mensen met een visuele of auditieve beperking. Ik beheer het technische platform waar collega’s gebruik van maken om ondertitels te produceren. Dat platform bestaat uit software om ondertitels te maken, maar vooral ook een heel groot digitaal platform waar alle media en alle metadata binnenkomt. Daar zit een hele architectuur achter die aan moet sluiten bij de enterprise architectuur van NPO. Ik ben verantwoordelijk voor het beheer, het ontwerp en de bouw van het platform, in samenwerking met ontwikkelaars.”
Ondertiteling voor iedereen
Het ondertitelen van programma’s is een wettelijke taak. NPO wil verder kijken dan alleen het wettelijke kader. “Ik vind het gaaf om te zien dat wij als NPO ons inzetten voor het toegankelijk maken van alle content voor mensen met een visuele of auditieve beperking. Wij kijken verder dan de regels die hiervoor worden gesteld. Zo zoek ik zelf de verbinding op met diverse social media redacties bij de afdeling radio. We helpen hen het bereik van hun content te vergroten door ze in staat te stellen om bijvoorbeeld ondertiteling aan te bieden in hun video’s op de socials. Zo maken we ook op de sociale mediakanalen van NPO onze content toegankelijk voor iedereen.”
Ook de ondertiteling van de sterreclames is iets waar NPO aandacht aan besteed. “Wij zijn hier een aantal jaar geleden mee begonnen. Dit is niet verplicht vanuit de mediawet, maar we merken dat er zowel vanuit de doelgroep als vanuit de adverteerders vraag naar was. Inmiddels is dit dan ook tot een succes uitgegroeid. Alle reclames worden nu door ons ondertiteld. Het effect van deze ondertiteling blijkt zelfs zo groot, dat adverteerders het als standaard willen gaan gebruiken in al hun uitingen. Anderzijds is het voor gebruikers natuurlijk een groot pluspunt, want als de ondertiteling er altijd is, worden de mensen die het nodig hebben daar ontzettend blij van.”
Vrijheid in het werk
De afgelopen jaren is de mediawereld ontzettend ontwikkeld. Ook bij ondertiteling zorgt dit voor veranderingen. “We merken dat wat voorheen het belangrijkste kanaal was, namelijk televisie, steeds minder populair wordt voor gebruikers die moeite hebben met toegang tot media. Zij gaan vaak op zoek naar eigen kanalen en willen de controle hebben. Het is prettig dat ik bij NPO de vrijheid krijg om mee te bewegen met deze veranderingen en dat wij hierop in kunnen spelen.”
Iets wat Erik heeft gemerkt is dat ondertiteling vaak wordt gezien als oubollig, iets wat erbij hoort en daardoor niet zo interessant is. “Nu het meer op de kaart komt en mensen inzien wat er allemaal bij komt kijken, wordt het voor hen steeds interessanter. Ik ben dan ook erg benieuwd wat er in de toekomst gaat gebeuren, zoals het experimenteren met AI en automatisering. Ondertiteling is echt vakwerk en daar ligt het ontzettend gevoelig om aan de slag te gaan met automatisering en kunstmatige intelligentie. Het is dan fijn om te werken in een organisatie waar ze open staan voor nieuwe dingen en je de ruimte krijgt om te experimenteren.”